ご予約・お問合せ

contact

色かざぐるま

ご予約

reservations

宿泊のお申し込みは下記フォームか、ページ下部の電話番号より宿泊希望日の6日前までにお願いいたします。

フォームよりご予約を申し込まれた時点では、まだキャンペーンの割引は適⽤されていません。

ご予約確定メールを受け取った後、STAYNAVI(ステイナビ)サービスに移動し、割引の⼿続きを必ず⾏ってください。 STAYNAVIで発行したクーポン番号を当日チェックイン時に提⽰することにより、その時点で割引が適⽤となります。

※STAYNAVIでの詳しい手続き方法はフォーム送信後、自動返信メールにてご確認いただけます。
※お電話でご予約の際は必ず「 Go To トラベルキャンペーンの割引を利用したい」とお申し出ください。
※キャンペーン詳細はこちら

①宿泊申込を受け付けた日から2日以内に内容を確認いたします。
②確認後、予約が確定しましたら改めてメールを差し上げますので、その時点でご予約が完了となります。
③Go To トラベル キャンペーンをご利用の方は予約確定メール記載のリンクよりSTAYNAVIにてお手続きをお願いいたします。

  • 合計7名様まで宿泊可能ですが、寝具・お食事どちらのご利用もない小学生以下のお子様は宿泊人数には含めず、備考欄にその旨をご記入ください
  • フォームの選択肢にないご利用方法(例:1人は朝食あり/1人は朝食なし等)をご希望の場合、備考欄にその旨をご記入ください。宿泊料金の変動など、後日改めてメールにてご案内いたします。

ご予約の前に

caution

・宿泊のお申し込みは希望日の6日前までにお願いいたします。
・合計7名様まで宿泊可能です。
寝具・お食事どちらのご利用もない小学生以下のお子様は宿泊人数には含めず、備考欄にその旨をご記入ください
・フォームの選択肢にないご利用方法(例:大人2名様のうち片方は朝食あり、片方は朝食なし等)をご希望の場合、備考欄にその旨をご記入ください。宿泊料金の変動など、後日改めてメールにてご案内いたします。

1. The reservation will be confirmed within two days of receiving your application.
2. We will send you an e-mail once the reservation has been confirmed.
3. Your reservation is completed at that time. Reservations for guests who reside outside of Japan are available only by e-mail form.

*Please request a reservation at least 6 days prior to your travel date.
*We can accommodate a maximum of seven guests.
*If you have children under the age of 13 and they do not need bedding or meals, please do not include them in the total number of guests. Please list them in the “Remarks” section.
*If you would like to stay in other ways that are not available on the form (e.g. if you are 2 guests and only one of you needs breakfast, etc.), please write it in the “Remarks” column. We will send you an e-mail later and inform you of the changes in price.

アカウント登録
close
プロフィール
close
予約履歴
close
ID 予約日時 カレンダー ステータス
予約の詳細
close
予約の詳細
あなたの個人情報は表示されません。
サービスを選んでください
サービスの詳細

※ご記入いただいた内容は自動返信メールにてご確認いただけます。送信から2日以内にこのメールが届かない場合は、お手数ですがページ下部の電話番号までご連絡ください。
※ご予約をキャンセルされる際はお早めにお電話にてご連絡ください。宿泊日より2日前のキャンセルで宿泊料金の50%、前日のキャンセルで宿泊料金の70%、当日・連絡無しのキャンセルで宿泊料金の100%を、キャンセル料として頂戴いたします。
※ご予約に関して止むを得ず電話かメールにてご連絡させていただくことがございます。あらかじめご了承いただきますようお願い申し上げます。

*You should receive an automatic reply e-mail to confirm your reservation. If you do not receive this email within two days after booking, please contact us by phone using the number at the bottom of this page.
*Please be sure not to filter emails from “info@tochibori-no-kaze.jp” as spam.
*Please call us as soon as possible if you would like to cancel your reservation. 50% of the room rate will be charged for cancellations within 2 days of the date of your reservation, 70% of the room rate for cancellation on the day before, and 100% of the room rate will be charged for cancellation without contact or the day of.
*We may contact you by phone or e-mail about your reservation in cases of necessity. Thank you for your understanding.

色かざぐるま

お問合せ

contact us

ご不明な点はお気軽にお問い合わせください。フォームからのお問合せですと返答にお時間をいただく場合がございますため、お急ぎの場合はページ下部の電話番号までご連絡をお願いいたします。

If you have any questions, please feel free to contact us. 
Reservations for guests who reside outside of Japan are available only by e-mail form. If you need immediate assistance, please contact us by phone since it may take time for us to respond by email. The phone number is at the bottom of this page.

※ご記入いただいた内容は自動返信メールにてご確認いただけます。送信から3日以内にこのメールが届かない場合は、お手数ですがページ下部の電話番号までご連絡ください。

*You should receive an automatic reply e-mail to confirm your reservation. If you do not receive this email within two days after booking, please contact us by phone using the number at the bottom of this page.
*Please be sure not to filter emails from “info@tochibori-no-kaze.jp” as spam.
*Please call us as soon as possible if you would like to cancel your reservation. 50% of the room rate will be charged for cancellations within 2 days of the date of your reservation, 70% of the room rate for cancellation on the day before, and 100% of the room rate will be charged for cancellation without contact or the day of.
*We may contact you by phone or e-mail about your reservation in cases of necessity. Thank you for your understanding.